sound + sensemayá
este proyecto recontextualiza sensemayá, poema sinfónico de silvestre revueltas inspirado en el texto de nicolás guillén. el poema sinfónico, género decisivo en el siglo xx, expandió la música hacia narrativas poéticas y políticas; revueltas lo llevó a un plano radical en la modernidad mexicana, y sensemayá se convirtió en su obra más emblemática.
sound + traslada esa pieza histórica a un sistema multicanal, convocando a cinco artistas mexicanxs a manipular y redistribuir sus objetos sonoros en cuatro canales. el resultado desplaza la partitura original hacia un espacio inmersivo y tangible, ofreciendo una lectura contemporánea donde el legado sinfónico se vuelve experiencia directa, habitable y crítica.
sound + sensemayá
This project recontextualizes Sensemayá, a symphonic poem by Silvestre Revueltas inspired by Nicolás Guillén. The symphonic poem, a decisive genre in the 20th century, expanded music into poetic and political narratives; Revueltas pushed it to a radical plane in modern Mexico, and Sensemayá became his emblematic work.
sound + translates this historical piece into a multichannel system, inviting five Mexican artists to manipulate and redistribute its sonic objects across four channels. The result shifts the original score into an immersive and tangible space, offering a contemporary reading where the symphonic legacy becomes direct, inhabitable, and critical experience.
sound + sensemayá
Ce projet recontextualise Sensemayá, poème symphonique de Silvestre Revueltas inspiré par Nicolás Guillén. Le poème symphonique, genre décisif du XXe siècle, a élargi la musique vers des récits poétiques et politiques ; Revueltas l’a porté à un plan radical dans le Mexique moderne, et Sensemayá est devenu son œuvre emblématique.
sound + transpose cette pièce historique dans un système multicanal, invitant cinq artistes mexicains à manipuler et redistribuer ses objets sonores sur quatre canaux. Le résultat déplace la partition originale vers un espace immersif et tangible, offrant une lecture contemporaine où l’héritage symphonique devient expérience directe, habitable et critique.
sound + sensemayá
本プロジェクトは、ニコラス・ギジェンに触発されたシルヴェストレ・レブエルタスの交響詩 Sensemayá を再文脈化する。交響詩という20世紀を代表するジャンルは、音楽を詩的かつ政治的な物語へと拡張した。レブエルタスはそれをメキシコ近代において急進的な次元へ押し上げ、Sensemayá は彼の代表作となった。
sound + は、この歴史的作品をマルチチャンネル・システムへと移行し、5名のメキシコ人アーティストが4チャンネルに音響オブジェクトを再配置することで、原曲を没入的で触知可能かつ批評的な体験へと変換する。
poema de mariana híjar — creado para sound +
Si alguien tuviera la ocurrencia de tocar mis composiciones, lo hará a su placer. Están
escritas sólo para mí, y es por eso que no están sujetas a ninguna regla.
¡Yo no sé
S E N S E M A Y Á
cómo hay gentes que se meten en honduras
revolucionarias y son más burgueses que toda la
burguesía junta!
Los guardadores de la tradición contemplan con
tristeza y obligada resignación lo que ellos
llaman la catástrofe. No saben que todavía hay
mucho qué destruir, y a ellos en primer término
LA CULEBRA,
S E N S E M A Y Á .
S E N S E M A Y Á
CON SUS OJOS
van las sombras tras las sombras,
traslaslasombrastraslasombras, que caminan
tocando el violín, tocando el violón. Sombras de
otras sombras de otras sombras y de más sombras,
S E N S E M A Y Á .
S E N S E M A Y Á
CON SU LENGUA
sueño con una música para cuya transcripción no
existen caracteres gráficos. Sueño con una música
que es color, escultura y movimiento,
S E N S E M A Y Á .
S E N S E M A Y Á
CON SU BOCA
contemplo el río riente y la ribera rumorosa.
Sueño mucho,
S E N S E M A Y Á .
S E N S E M A Y Á
fueron mis primeros amores: el cielo, el agua y
la montaña. Después vino la música, más tarde la
música por dentro.
S E N S E M A Y Á ,
LA CULEBRA MUERTA NO PUEDE SILBAR.
Mis ritmos son pujantes, dinámicos, táctiles,
visuales, pienso en imágenes que son acordes en
líneas melódicas y se mueven dinámicamente.
Pienso también en la revolución.
Quizá ella también me ayude.
S E N S E M A Y Á ,
LA CULEBRA MUERTA NO PUEDE MIRAR.
Y seguimos mudos, tristemente envueltos en un
vago presentimiento, oyendo el río riente y
rumorosa la sonora corriente.
S E N S E M A Y Á ,
LA CULEBRA MUERTA NO PUEDE BEBER.
Y un sollozo como un vómito de sangre y lágrimas,
doloroso y desgarrado, s e e s c u c h a e n
a l g u n a p a r t e , y este sonido penetrante
tiene ecos en las plantas, en las cosas, en los
seres.
S E N S E M A Y Á ,
SE MURIÓ.
Y seguí soñando con música y países remotos.
Bueno mi amor, au revoir / Silvestre
MARIANA HIJAR GUEVARA
Fragmentos del poema Canción para matar a una culebra de Nicolás Guillén y de la
correspondencia personal, diario y escritos sueltos de Silvestre Revueltas.
